Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 2625 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Ты права,Наташа.Что врач имеет много возможностей в общении сказать о Господе.Тем паче,что сейчас в России свобода благовестия.Вот мне пришлось работать здесь в соц.Сфере с пожилыми.Но при запрете благовествовать,как тяжело было найти возможность сказать о Спасителе.Вот приходилось идти путем любви.Смотреть за капризными стариками с любовью.слава Богу,что были покаявшиеся. Комментарий автора: Помоги Вам Господи, Женя!
Благодарю за посещение и мнение!
Valentina
2010-11-12 06:28:54
Я часто задаю такой вопрос:"Господи, если нам, детям Твоим порой бывает трудно жить в этом мире, то каково же им, не познавшим Тебя?" И тогда сердце переполняется састроданием к людям, и долготерпишь тех, кто тебя гонит.
Мы многое можем сделать для них, но поверить за них увы, не можем.
Наташенька, у Вас чудная професия, Бог дал Вам возможность с властью говорить людям о спасительной силе и о том, что Тот Кто создал нас, знает лучше всех, как нас починить:) Комментарий автора: Спасибо, Валентина!
Как верно Вы пишите...жаль людей...Еще больнее ототго, что не принимают Благой вести, а без Бога - какое спасение???
Благодарю за теплый отклик!
Гость
2010-11-15 23:40:10
Хороший стих. Спасибо!
Очень трогательные слова:
"Услышь, Боже, стоны мои!"
Действительно, стонов в этом мире очень много...К сожалению...
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.